같이 들어요

Der Lindenbaum / (Schubert의 보리수) / Nana Mouskouri

DimondBack 2015. 7. 19. 23:42

 

 

 
 

Der Lindenbaum (Schubert 의 보리수)




Am brunnen vor dem tore, da steht ein Lindenbaum
(By the fountain near the gate, there stands a linden tree)

 

성문 앞 우물 곁에 서 있는 보리수

 

Ich traumt in seinem schatten, so manchen sußen traum.
(I have dreamt in its shadows, so many sweet dreams.)

 

나는 그 그늘 아래 단 꿈을 보았네

 

Ich schnitt in seine rinde, so manches liebe wort

(I carved on its bark, so many loving words)

 

가지에 희망의 말 새기어 놓고서

 

Es zog in freud' und leide, zu ihm mich immer fort.
(I was always drawn to it, whether in joy or in sorrow.)

 

기쁘나 슬플 때나 찾아온 나무 밑

 

Ich mußt' auch heute wandern, vorbei in tiefer nacht,
(Today, too, I had to pass it, in the dead of night)

 

오늘 밤도 지났네

 

Da hab' ich noch im dunkel, die augen zugemacht.
(And even in the darkness, I had to close my eyes.)

 

그 보리수 곁으로 깜깜한 어둠 속에 눈 감아 보았네

 

Und seine zweige rauschten, als riefen sie mir zu
(And its branches rustled as if calling to me)

 

가지는 산들 흔들려 내게 말해주는 것 같네

 

Komm her zu mir, geselle, hier find'st du deine ruh'
('Come here to me, friend, here you will find your peace')

 

"이리 내 곁으로 오라 여기서 안식을 찾으라"고

 

Die kalten winde bliesen, mir grad ins angesicht,
(The frigid wind blew straight in my face,)

 

찬 바람 세차게 불어와 얼굴을 매섭게 스치고

 

Der hut flog mir vom kopfe, ich wendete mich nicht
(My hat flew from my head, I did not turn back)

 

모자가 바람에 날려도 나는 꿈쩍도 않았네

 

Nun bin ich manche stunde, entfernt von jenem ort
(Now I am many hours away from that spot)

 

그곳을 떠나 오랫동안 이곳 저곳 헤매도

 

Und immer hor' ich's rauschen, du fandest ruhe dort.
(And still I hear the rustling, there you would have found peace.)

 

아직도 속삭이는 소리는 여기 와서 안식을 찾으라